突然ですが、私は翻訳家の方達をスーパーリスペクトしております。
特に映像翻訳においては、元の言語での1秒のセリフ辺り、4文字しか起こせないそうです。
その他たくさんの制約の中、映画の雰囲気やそれぞれのキャラクター、文化の違いを踏まえて別の言語で作品を楽しめるようにしてくれているんですよね。
そんな中、泣く泣くカットせざるを得なかったセリフを、このど素人の私が紹介します、というのがこ
の企画でございます!笑
特に皮肉っぽい表現が大好物なので、積極的にピックアップしておりますw
字幕も色々出回っているのかもしれませんが、Netflixのもののみ確認してます。
ご質問やご指摘ございましたら、お気軽にContactまたは各種SNS(Instagram/Twitter@Listening_bee)へご連絡いただければと思います^^
隠れていたセリフリストと解説
ラインマーカー部分が隠れていたところです。
3:33 My daughter says they sell clothes on the Internet. How that works, I have no idea.
ネットで服を売ってるの 妙な商売ね
ネットで服を売ってるって娘が言ってたわ。どうやってるのか、見当もつかない。
※年代を感じさせます。
5:25 And I love that you’re right here in Brooklyn.
5:27 I’ve lived here all my life, and lately I feel I may not be hip enough to live in Brooklyn,
5:31 so this could help with that, too.
ブルックリンに長年住んでいますが
最近おしゃれに変わったので 私も変わりたい
このブルックリンに(会社)があるというのもいいですね。
生まれてからずっとブルックリンに住んでいますが、最近は流行についていけていないと感じます。
その点の解消にもなるかもしれないと思っています。
※だからBenは道とかお店とか詳しいんですね!
6:33 which we don’t even sell, so that is a bit of a mystery.
その色は売ってもいないのに…これはちょっとしたミステリーだわ。
7:11 I know, I know, I’m late for something.
7:12 Yeah, everything.
(Jules:)待たせてる?
(秘書:)次の予定が
何かに遅れてるってことはわかってる。
ええ、全てによ。
7:34 I want to figure out a way for friends to shop together online. Make it less of an alone thing.
7:37 E-mail me that idea, will you?
”友達と一緒にネット・ショッピングを”
アイディアを考えて
友達と一緒にオンラインショッピングをする方法を見つけたいの。一人でするものという考えを薄めたいのよ。
そのアイディアを私にEメールしといてくれる?
※Julesはアイディアマンということを印象付けるシーン。
12:15 There’s a great 72-year-old woman, really cute.
72歳の女性か・・・
素晴らしい74歳の女性がいるよ。とっても可愛い。
12:18 But how long do I have to do this for? Minimum?
期間はいつまで?
期間はいつまで?最短で。
※シニアインターンを受け入れたくない気持ちが強調されています。
13:30 They had one opening for a regular-age intern, no offense.
若者インターンの1枠に入れた。
「普通の」インターンを1人だけ募集してたんだ、あ、嫌味じゃないよ。
14:28 Or you might just be a floater. It’s all good.
何でも屋もいる。
何でも屋かも。それもいいもんさ。
14:35 Gray is the new green.
フレッシュな新人だ。
※流行ったTVドラマ「Orange is the new Black」にかけてますね。流行り廃りのあるものは翻訳の際は避けるそうです。素敵な訳!!
15:40 Floater. Love!
何でも屋だ。
何でも屋だ。やったー!
※素直に喜んじゃうDavis。
17:19 She hates slow talkers. Maybe that’s just when I talk slow.
私は遅いから嫌われてる。
彼女はゆっくり話す人が嫌いよ。私がゆっくり話すのが嫌いなだけかも。
22:23 You didn’t talk to her? What did you do, send her a tweet?
話してない?ツイートは?
話してない?じゃ何したの?ツイートを送った?
25:00 Just free you up to do what you do great.
You come up with the ideas, and let somebody else make the trains run on time.
好きな仕事に集中できるだろ。仕切りを任せればいい。
得意なことに時間を割けるようになるだけさ。君はアイディアを考えて、誰かに仕切りを任せる。
28:47 Love bein’ a part of it.
愛がある
この会社の一員であることが嬉しい。
29:21 Love that there’s another oldie but goodie here.
年に負けずに頑張りましょ。
もう一人お年寄りが増えて嬉しいわ。しかも素敵な人。
※好意があることをアピール。
30:53 Why don’t you tell her you can’t drive her today, or I’m gonna have to.
今日は運転は辞退しろ
今日は運転できないって彼女に伝えるべだ。じゃなければ私から。
31:54 Goes without saying.
了解
言われなくても心得ていますとも。
32:55 But he’s only one of the names on the list. So if you don’t like him, we move on.
イヤなら他にも候補はいるが
彼は候補の一人に過ぎない。だからもし君が気に入らなければ、次をあたる。
※Julesの意見を尊重したいこと、愛されている感じが伝わりますね!
“move on”を「が」一言に集約する訳、痺れます!
39:11 I know we had a plan to have a grown-up conversation.
大人の時間なのに
大人の会話の時間の予定だったのに
※特別な約束をしていたけど眠気に勝てなかった。それほど疲れていた。
40:50 I know you drove Jules yesterday, and I didn’t hear any complaints.
昨日代わったでしょ
昨日Julesのドライバーをしたでしょ。そして彼女の愚痴も聞いてない。
※Julesの厳しい人間性が強調されています。
42:05 Everyone thinks it’s hysterical.
超面白いよ
みんなが超面白いって思ってる
44:11 He actually had a great job in marketing,
自分の仕事をやめー
実は彼、マーケティング関係の素晴らしい仕事してたの。
※Mattも優秀であったことがわかります。
49:16 Hey, Lewis. What’s up? I’ve never seen you so awake.
ルイス、興奮した顔だな
ルイス、どうしたんだ?君のそんなシャキッとした顔見たことないよ。
※オタクキャラのルイスはいろんな意味でいい仕事をします。
50:00 She yells at me all the time, too.
いつも大声だ。
私に向かってもいつも怒鳴ってるよ。
※扱いにくいベッキーのソフト陰口。
52:31 Our printing presses were in that corner. That’s why the floor dips back there.
印刷機はあの角 床が沈んでる。
印刷機はあの角にあったんだ。だからあそこの床が沈んでる。
54:15 But I’m pretty sure Mark Twain said it first.
たぶんマーク・トウェインも言ってる。
マーク・トウェインが先に言ったのは確かだが。
55:14 I’ll be friends with the other interns. They’ll show me how to do it in the morning.
登録を教わったインターン達だ。
他のインターン達と友達になるよ。朝になったら、彼らがどうやるか教えてくれるだろう。
※Julesが友達になってくれようとは微塵も思っていない。
56:51 Apologize for the racket.
うるさかった?
騒音、謝るわ。
1:00:13 Oh, God, I can’t tell you how much I hate that I jumped the gun and I made you feel…
最初は偏見を持ったたけど・・・
本当に最低よ、決めつけてかかって、あなたを・・・
1:10:42 Jules said she’d buy her a new one, so it’s a win- win.
ボスが弁償する
Julesは新しいの買ってあげるって言ってたから、彼女にとってもいいことさ。
1:11:56 She put me on hold. What is wrong with that girl?
保留にされた
保留にされた。あの娘、どうかしてる!
※Benが珍しく取り乱す。
1:13:49 Oh, my God. My lisp is back!
舌がもつれる
どうしよう、lispが戻ってきちゃった!
※lispとは、子供に多い発音のくせ(異常発音)。sやzをthの音で発音してしまうのが一般的なようです。このセリフを言っているDavisの口をよく見ると、不要に舌が出ていて、その演技をしていることがわかります。
私の弟が小さかった時、ラ行がダ行になってしまっていたことを思い出しました。どの言語にもあるのですね!
1:18:36 Just working on making this the worst possible day for you.
最悪の一日の締めくくり
あなたの1日を出来るだけ最悪にしようと頑張ってるわ。
1:24:29 Tough crowd, Paigey. You wanna hit the road?
おいとまするか
難しい人たちだねえ、ペイジ。おいとまするか
※ここの訳も、会話の流れ的に子供にわかりにくい言葉で「帰る」を表現しなければなかったと思います。素晴らしい翻訳!
1:30:17 Oh, my God, you’re all nuts. I’m 100%.
本当に大丈夫だ。
信じられない、君たちは異常だよ。本当に大丈夫。
1:39:17 I think part of me was even expecting this.
こうなる予感はどこかにあった
どこかでこれを期待さえしていた
※旦那さんに家庭を任せていることへの罪悪感の重さが伺えます。
1:46:05 They say you can’t put a genie back in the bottle, but we can try, right?
遅いかもしれないけど、努力してみない?
ジーニー(アラジンの)は魔法のランプの中には戻せない=その時に戻ることはできない
1:49:08 Okay, well, I stood in the back, and I watched you show the workers how to fold and box the clothes. I knew then that was why ATF was a success.
みんなに放送を教えるのを見て感心したよ。この姿勢が成功の秘訣だと。
遠くの方に立って、スタッフに服の包装を教えるのを見ていた。
その時にわかったよ、これがATFの成功の理由だって。
1:49:24 About The Fit needs you, and if you don’t mind me saying, you need it.
会社には君が 君には会社が必要だ
会社は君を必要としてる、そしてこう言って気に障らないと良いが、君も会社を必要としている。
※どこまでも気遣いができる紳士!
1:49:33 I never had anything like this in my life.
私の人生では経験できなかったことだ。
1:50:22 But there’s no need to get all sentimental about it, even though we could potentially be buried together. Can’t get closer than that.
期待しないでね 一緒の墓には入っても
あくまで友人
友達ってことにそんなにセンチメンタルになることはないわ。同じお墓に入るかもしれないとしてもね。
これ以上に親密になれって言われてもね。
※ここはうまく意味が取れず自信がない…。
1:50:32 It’s moments like this when you need someone you know you can count on.
困った時頼れる相手よ
こういう時、頼れる相手が必要だわ。
こんなにしっかり字幕をチェックした映画は初めてかもしれないです!楽しかった〜^^
どなたかの参考になれば嬉しいです☆